22 de dezembro de 2008

Bolinhos trauteados

Vamos a mais um post de Natal? Hurray!

O Territorius começa a ser falado (aí pelos cantos mijados) pela sua esquizofrenia temática. Mas se há tema em que nunca se tinha aventurado (ainda) era a culinária. Pois bem, aqui está o primeiro post de culinária - Bolinhos trauteados.

Encontrei estas receitas por acaso no Flickr e passo a explicá-las. Bolinhos trauteados é a tradução completamente livre (e até um pouco aleatória) dos Nursery Rhyme Cupcakes são no fundo bolinhos engraçados, cujo sabor desconheço por comp
leto, mas alusivos a uma cantilena natalício-infantil que sempre me interessaram. É talvez um dos legados mais fortes da minha infância.

Foram desenvolvidos por uma tal de Abbie Tabbie e aqui estão os que mais gostei e as respectivas receitas (e não me venham cá dizer que as receitas não são rigorosas!):



Hickory Dickory Dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down!
Hickory Dickory Dock.

(The rhyme alludes to Richard Cromwell's one year reign as Lord Protector of England.)



Mary, Mary quite contrary
How does your garden grow,
With silver bells and cockle shells
And pretty maids all in a row

(The tragic Mary, Queen of Scots, is the heroine of the rhyme, "Mary, Mary quite contrary". The cockle shells and silver bells are supposed to have been ornaments on a dress given to her by her first husband, the Dauphin of France.
The pretty maids all in a row were her ladies in waiting, the famous Four Marys.)


Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

(The origins of this Nursery Rhyme are unclear, but the following is one theory ......
Jack and Jill are the 18th century Louis XVI of France, who was deposed and beheaded (lost his crown), and his Queen, Marie Antoinette (who came tumbling after).
The words and lyrics were made more palatable for the nursery by giving it a happy ending.)


Sem comentários: